Mainly, many other online sources spell them Ogni and entrate. Joseph (whose understanding of neutrality revolvers around the idea of being on God's side or on the devil's side) wrote: "the hottest places in hell, at least according to Dante Alighieri, are not,
Fonte: Dante, Inferno, III, 9. pub. I'm going to change the english translation of "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate." (Omissa spe vos omnes, qui hic intrabit) lasciate ogni speranza voi ch'entrate. (at least that was my take on his statement) Queste parole di colore oscuro vid' io scritte al sommo d'una porta; per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro». Inscrição que, no poema de Dante, se acha colocada na porta do Inferno. Dante's arrangement of Hell does not follow any simple-minded gradation of punishment: there is no "hottest" place in hell, and the worst punishment, the ninth circle, is in fact a cold place where the lost souls are buried in the ice.
Presto si uniranno a te coloro le cui vite hai rovinato, le cui anime hai dannato. (laat alle hoop varen, allen die hier binnengaan) lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Abandon all hope you who enter here. ~ Guys, I'm seeing that there was a discussion on the the quote about the hottest place(s) on hell. The JFK quote has no real foundation in any English translation of the Divine Comedy. Because both versions appear in eminently citable sources, we should give them both, with citations. I edited to reflect the other online sources. Ed elli a me, come persona accorta: «Qui si convien lasciare ogni sospetto; ogne viltà convien che qui sia morta. Essa mette in guardia chi sta per entrare, ammonendo che tale porta durerà in eterno e che … Dúvidas linguísticas. A Symphony to Dante's Divine Comedy, S.109, ... Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. “Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate” C on esta expresión italiana, que en español significa: “ Los que aquí entráis, p erded toda esperanza” Recibe el infierno, en la Di... Las formas degeneradas de gobierno (Dante) Vieni, affronta l'eternità. I suspect "ogne / intrate" is correct but, alas, no original manuscript in Dante's hand has survived.

Spiegazione del modo di dire "Lasciate ogni speranza o voi che entrate", tratto dalla Divina Commedia di Dante Alighieri. So, does anyone know the original correct spelling of this, or know the language enough to know the correct way to spell it. La Morte) Non omo, ma omo fui. Per me, si va nell'eterno dolore! Vissi a Roma sotto l'buon Agusto, nel tempo degli dei falsi e bugiardi… (Virgilio) Per me, si va nella città dolente! Esta palavra em blogues Ver mais. The narrator, Dante himself, is thirty-five years old, and thus "midway in the journey of our life" (Nel mezzo del cammin di nostra vita ) – half of the Biblical lifespan of seventy (Psalm 89:10, Vulgate; Psalm 90:10, KJV). (Caronte) Guai a voi, o anime prave. La Morte) Non omo, ma omo fui.

lasciate ogni speranza, voi ch'entrate (locução italiana que significa "deixai toda a esperança, ó vós que entrais") locução. Lasciate ogni speranza voi ch'entrate! LASCIATE OGNI SPERANZA, VOI CH'ENTRATE. Through me is the way to the sorrowful city, Through me is the way to eternal sorrow, Through me is the way among the lost people. The original form is the mine. Through me is the way to the sorrowful city, Through me is the way to eternal sorrow, Through me is the way among the lost people.

Dante passes through the gate of Hell, which bears an inscription ending with the famous phrase "After passing through the vestibule, Dante and Virgil reach the ferry that will take them across the river Acheron and to Hell proper.

Indifference becomes mutual antagonism, imaged here by the antagonism between hoarding and squandering.